|
|
ALAN PAULS
|
|
Wasabi (fragmento)
|
I
Según la médica, la homeopatía
no tiene nada para borrar el quiste; a lo sumo una pomada para impedir que crezca.
De todos modos, dice, no tengo por qué preocuparme: es sólo una acumulación
insignificante de grasa, sin raíz. Le pregunto qué dicen los ojos. "Lo
normal", contesta ella: "¿quiere que le prescriba la pomada?"
Todavía me dura en el mentón la impresión de frío que me dejó
el soporte negro en el que lo mantuve apoyado mientras ella me examinaba el iris
de los ojos. Primero el derecho, luego el izquierdo&emdash;con un corto intervalo
en el medio para que descansara. "¿Le parece necesario?", digo. (E1
quiste no había crecido; su textura, en cambio, había empezado a sufrir
alteraciones. Antes era suave, una simple lomita sobre la piel de la base de la nuca;
ahora, desde hacía unos días, se había vuelto un poco áspero:
la piel parecía haber adquirido una rugosidad de escama.) "Como usted quiera",
dice la médica. Por un momento nos quedamos en silencio, como si ninguno de
los dos supiera a quién le toca el turno de hablar. "Quiero que desaparezca",
insisto. "Entonces tendrá que pasar por cirugía", dice ella poniendo
boca abajo el recetario.
"¿Operarme? ¿Acá, en Saint-Nazaire? No vine para eso." "¿Cuánto
hace que vive con ese bulto en la espalda?" "No sé", digo. Trato
de hacer memoria. "Dos años, me parece." "¿Cuánto tiempo
va a pasar aquí?", me pregunta. "Dos meses." "Si vivió
dos años con eso podrá vivir dos años y dos meses. Opérese en
Buenos Aires." "No entiendo", le digo: "¿usted es homeópata
y me aconseja cirugía? ¿Por un vulgar quiste sebáceo?" "Usted
sabe, la homeopatía no hace milagros. Y ya que la pomada no lo convence..."
"No me convence porque no me preocupa el tamaño del quiste sino su cambio
de textura. ¿La pomada actúa sobre la textura del quiste?" "Textura,
textura... Seguramente el roce con la ropa produjo eso que usted llama textura. Yo,
en su lugar, no le prestaría demasiada atención", dice la médica,
y dando por terminada la controversia pregunta: "¿Usted lo ve, a Bouthemy?"
"Prácticamente todos los días", le digo. "¿Cómo
está?" "No sé, como siempre, supongo: se le cae el pelo. Se atiende
con usted, ¿no?" "Bueno, atenderse... Me viene a ver cada tanto".
"¿Usted le dio algo para la caída del pelo?" La médica sonríe
y resopla al mismo tiempo. "Bouthemy no cree en la homeopatía", dice:
"cree en la caída del pelo." Me tomo un tiempo para pensar, pero lo
único que pienso es que en cualquier momento se levantará y me acompañará
hasta la puerta y me despedirá. "Está bien", digo: "déme
esa pomada." La médica vuelve el recetario boca arriba y empieza a escribir
sobre las hojas dobles, divididas en el medio por una línea vertical de agujeritos.
En la página de la izquierda escribe el nombre de la pomada; en la de la derecha,
las instrucciones para aplicármela. "Una vez por hora los primeros cinco
días", dice. Pero su mano izquierda ya está escribiendo: una vez cada
dos horas la semana siguiente. Cuatro veces por día la tercera semana, una al
despertar, otra antes de almorzar, otra a media tarde, la última antes de acostarse.
Y dos veces por día la cuarta semana, una al despertar y otra antes de acostarse.
Me alcanza la receta; su bastardilla de zurda parece una alfombra de pasto barrida
por el viento. Y cuando me pongo a leer las primeras instrucciones ella termina de
recitarme las últimas.
Recién horas más tarde pude hacer una reconstrucción más o
menos fiel de la cara de la médica. La hice apremiado por la curiosidad de Tellas,
para consolarla del escándalo de no haberme acompañado. Primero habíamos
ido a comprar la pomada a la farmacia del puerto. Era la misma en la que nos habíamos
presentado al poco tiempo de llegar a Saint-Nazaire, con el enérgico pero infructuoso
propósito de descubrir las drogas legales del lugar. Tellas balbuceaba nuestras
pretensiones en castellano, yo las traducía al francés, y los ojos de la
farmacéutica, una mujer madura cuyas larguísimas uñas nunca dejaron
de repiquetear sobre el mostrador de vidrio, viajaban de la intriga a la sospecha
con una única y rápida escala en el desconcierto. Abrumada por la prudencia
ávida de nuestras consultas, apenas había atinado a desplegar sobre el
mostrador un repertorio perfectamente inocuo de aspirinas, de energizantes a base
de hierbas, de suplementos nutritivos. Como proselitista de la naturaleza era irreprochable.
Nuestra sed, por desgracia, era puramente química. Esta vez, el nombre inofensivo
de la pomada, y sobre todo nuestra falta de rodeos al pedirla (Tellas permaneció
callada, absorta en una vistosa línea de calzado ortopédico), disiparon
la mueca de horror que le había desdibujado la cara cuando nos vio entrar. De
la farmacia fuimos al departamento, donde Tellas llevó a cabo la primera aplicación
mientras me exigía un pormenorizado informe de la consulta. Recién entonces,
con el quiste untado de pomada, el identikit de la médica se dibujó en
mi memoria. Tenía los ojos de dos colores distintos, lo que daba a su mirada
un aire ligeramente estrábico; una sombra tenue de vello corría paralela
a su labio superior, y un pequeño lunar liso colgaba como un aro flotante bajo
el lóbulo de su oreja izquierda.
¿Cómo había llegado hasta ella? Recomendación de Bouthemy. Eso
explicaba sin duda la presencia de la biblioteca en su consultorio, una elegante
vitrina en la que la homeópata exponía su colección de libros y de
pacientes internacionales. Aparentemente, todos los huéspedes de la Maison que
se habían enfermado durante su estadía habían pasado por sus manos.
Daneses, italianos, uruguayos... Incluso mi contemporáneo, el dramaturgo chino,
que residía en la filial vecina de Saint-Herblain, le había pagado 650
francos por la bronquitis aguda que lo mantuvo postrado en cama durante cuatro días.
En su caso, la curación había sido instantánea (un verdadero récord
para la casuística de Hahnemann), tan instantánea como las consecuencias
espantosas que acarreó. A los dos días de emprendido el tratamiento, el
enfermo ya estaba otra vez en pie, los pulmones milagrosamente rejuvenecidos, vociferando
su vía crucis de chino disidente por los micrófonos de los salones municipales,
sembrando de fatuidad y de soberbia los almuerzos, las cenas, las visitas guiadas.
Se jactaba, en efecto, de haber inaugurado prácticamente todo el siglo veinte
(Brecht, el teatro de la imagen, Beckett...), e incluso todo fenómeno estético
que cualquier interlocutor imprudente se atreviera a mencionar antes que él
(Diderot, las alegorías medievales, la comedia musical, el sainete...), y proclamaba
esa jactancia con una fórmula ritual que encabezaba todas y cada una de sus
intervenciones, tanto las académicas como las que se le presentaban en sobremesas
intrascendentes. La fórmula era: "¡Yo fui el primero en China que...!",
y la sucedía una avalancha de hazañas diversas e intercambiables. Pero
bastaba que algún comensal desprevenido, abriéndose paso por entre el torbellino
de sus gestos (movía los brazos como aspas: era un diminuto molino vestido de
negro), se aventurara a saber más sobre cada una de esas proezas, para que el
maníaco inaugural ofreciera a modo de explicación los detalles oportunos
que las refutaban. (Así, por ejemplo, para él, pionero chino de Brecht,
del teatro de la imagen y de Beckett, el teatro era ante todo identificación
pura, texto puro y movimiento escénico puro.)
La mayoría de las dolencias que aquejaban a los visitantes tenían signos
visibles. De un día para el otro, traicionados por el clima irracional de la
región, que sólo cumplía sus promesas de lluvia o de sol, de heladas
o de bochorno, cuando nadie las había descifrado a tiempo para precaverse de
sus efectos, los visitantes eran emboscados por resfríos, toses, fiebres fulminantes.
Las rutinas públicas y culturales se interrumpían, los libros dejaban de
escribirse, el turismo se suspendía. Siendo el principal damnificado de estas
epidemias, que ponían en serio peligro su vida social, Bouthemy veía crecer
el cáncer del tedio y arrastraba a sus huéspedes al consultorio de la homeópata.
Mi quiste, por suerte, le había pasado inadvertido. Eso me permitió tener
una consulta a solas, lejos del amparo de su benevolencia, y evitó que mi mal
se difundiera en la mundanidad intermitente que me rodeaba. Había logrado arrancarle
a Bouthemy el nombre de la médica y su dirección, pero me había tomado
el trabajo, previendo su ansiedad, de restarles importancia, intercalándolos
distraídamente en una lista de datos triviales: las fechas de sus viajes, las
de mis compromisos en la ciudad, el teléfono de la estación de trenes,
los prefijos necesarios para llamar a París, a otros países europeos, a
Estados Unidos y a la Argentina, los horarios de los negocios. Tal vez nunca habría
vuelto a buscarlos en mi anotador si Tellas, la tarde en que le pedí que me
cortara el pelo, no hubiera rozado con las yemas de sus dedos libres ese suave promontorio
en la base derecha de la nuca.
[...]
Fue Bouthemy, un año antes, durante mi primera estadía en Saint-Nazaire,
en uno de los fugaces paréntesis de ocio que nos concedió un congreso de
literatura rioplatense, quien me sugirió que Pierre Klossowski hiciera la cubierta
para la traducción de mi novela. Ibamos apretados en el asiento trasero de un
automóvil, algo ebrios, del Hotel de La Plage al Casino de La Baule, o al revés.
Bouthemy, para quien el aire fresco era siempre una represalia contra su hábito
de fumador, había aceptado bajar la ventanilla a regañadientes, de modo
que para evitar las ráfagas de frío que lo despeinaban no encontró
mejor antídoto que volverse hacia mí y proponerme una pintura de Klossowski
para ilustrar la tapa. Yo lo miré sonriendo. La hora de la noche, la inoportunidad,
el disgusto con que había cedido, rompiendo casi el mecanismo del levantavidrios,
al reclamo de los demás viajeros, todo me aseguraba que se trataba de una broma
o que estaba vengándose conmigo. "Ya casi no escribe, ¿sabés?",
me dijo por lo bajo, y sus ojos diminutos brillaron como si me confiara un secreto
atroz: "Ahora sólo pinta".
La prensa solía divulgar las primicias de Bouthemy con una maliciosa anticipación.
Hacía dos o tres años yo había leído un largo reportaje en el
que Klossowski, fotografiado entre bastidores gigantescos, mirando a la cámara
con el rabillo de un ojo desdeñoso, proclamaba su cansancio de la literatura
y revelaba el remedio al que dedicaría sus últimos años de vida: pintar.
E1 frunce vicioso de los labios estaba intacto. Recuerdo que me puse melancólico
y que pensé: ya no leeremos nada nuevo de Klossowski. "Menos mal",
me dijo entonces, aliviado, un amigo escritor que acostumbraba releer las diez primeras
páginas de Le Baphomet para comprobar cómo era imposible escribir. Pero
enseguida toda melancolía desapareció, y una radiante comprobación
vino a reemplazarla: la obra literaria de Klossowski, ¿no había tenido
siempre para mí el brillo de una excepción, su carácter frágil,
solitario y perecedero? No era tanto una excepción respecto de la literatura
en general, ni de la literatura francesa, ni siquiera de la que habían practicado
sus contemporáneos o incluso su círculo íntimo. Era una excepción
para él mismo. En cierto sentido, que hubiera escrito me parecía uno de
esos accidentes prodigiosos que el mundo (o un estado singularísimo del mundo)
sólo proporciona una vez cada mil años, y que por esa misma razón,
porque perfectamente podrían no producirse, encarnan el concepto mismo de lo
innecesario. Si ser Klossowski era suficiente, ¿para qué hacía falta
agregar una obra?
Bouthemy, sin embargo, había hablado en serio. "Tengo amigos en París
que pueden contactarlo", me dijo, y adoptó el tono de un espía para
convencerme de que creía no sólo en su proposición sino también
en la posibilidad de llevarla a cabo. No me convenció, desde luego, y tal vez
por eso acepté. Incluso aunque los cuadros de Klossowski nunca me hubiesen hechizado
como su prosa. Intercalados en sus libros despertaban un efecto naïf
que me atraía, el mismo efecto de ligero desajuste que ejercían sobre mí
las ilustraciones de Tenniel traspapeladas entre las páginas de Alicia en
el pais de las maravillas : uno de los dos (el escritor, el ilustrador) estaba
pensando en otra cosa, o bien cierto malentendido esencial (una disparidad de velocidades,
por ejemplo) sostenía equívocamente esa asociación artística.
Pero ¿quién era el rezagado y quién el que se adelantaba? Era imposible
precisarlo. Con ese orgullo despectivo con que un arte, a veces, se burla de otro,
solos, como se los veía en esa entrevista que Klossowski había usado para
despedirse de la literatura, los cuadros habían palidecido, las escenas languidecían
en una suave nostalgia de movimiento. Si sobrevivían, si días después
de contemplarlos en las páginas de la revista tuve que volver a examinarlos,
convocado por una misteriosa insistencia, fue más bien porque en ese lapso de
desinterés había descubierto que no eran cuadros sino pantallas. Más
allá de ellos, de sus delicadas superficies, había otra cosa que los acechaba.
Como era de prever, todo quedó en la nada. Klossowski resultó inhallable,
los agentes de Bouthemy en París habían fracasado. "Ya no sale casi
de su casa", me dijo después, como si con esa confidencia quisiera justificar
los sueldos que había invertido en la impericia de sus amigos.
[...]
Fragmento del libro "Wasabi", de Alan Pauls ©1994,
Alan Pauls. ©1994, Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara S.A.
|
|